THE MUTATION WORKS > ::fifth mutation::

During confinement I had several anxiety attacks and it was very difficult for me to concentrate and, for example, read. Then I started to listen to music almost compulsively and to deeply connect with the sound and the lyrics.

One of the albums I listened to repeatedly was Estómac by Clara Peya, which seemed to be telling me something about my body. The song Cara a cara, in particular, seemed to be describing what I was feeling physically.

The lyrics say [translation from Catalan]:
I no longer have shoulder blades
nor ribs nor navel
I no longer have any organ
that sustains this anxiety
and the heart and I are now alone
one by one
face to face
and the heart and I
are left alone
nor chest nor lungs

I no longer have an abdomen
nor flesh under the skin
the stomach has no roof
and the bones are birds
and the heart and I are now alone
one by one
face to face
and the heart and I are left alone
nor causes nor reasons

The poem ::fifth mutation::, originally written in Catalan, results from the process of passing that song through my body.

The work ::fifth mutation:: thus presents a piece of tapestry, ceramics and photography that represent my chest turned and open and in the center my heart that has a mirror, so that the hearts of the spectators can be reflected in it, "face to face".

///

Durante el confinamiento tuve varios ataques de ansiedad y me costaba mucho concentrarme y, por ejemplo, leer. Entonces empecé a escuchar música casi compulsivamente y a conectar mucho con el sonido y con las letras. Uno de lo álbumes que escuché repetidamente fue Estómac de Clara Peya que parecía estar contándome algo sobre el cuerpo. La canción Cara a cara, en particular parecía que estba describiendo lo que yo sentía físicamente.

La letra dice:

ja no tinc omoplats
ni costelles ni melic
ja no tinc cap órgan
que sostingui aquest neguit
i el cor i jo
ara estem sols
un a un
cara a cara
i el cor i jo
ens hem quedat sols
ni tórax ni pulmons

ja no tinc abdomen
ni carn sota la pell
l’estómac no te sostre
y els ossos són ocells
i el cor i jo
ara estem sols
un a un
cara a cara
i el cor i jo
ens hem quedat sols
ni causes ni raons

[Traducción:

ya no tengo omóplatos
ni costillas ni ombligo
ya no tengo ningún órgano
que sostenga esta inquietud
y el corazón y yo
ahora estamos solos
uno a uno
cara a cara
y el corazón y yo
nos hemos quedado solos
ni tórax ni pulmones

ya no tengo abdomen
ni carne bajo la piel
el estómago no tiene techo
y los huesos son pájaros
y el corazón y yo
ahora estamos solos
uno a uno
cara a cara
y el corazón y yo
nos hemos quedado solos
ni causas ni razones

El poema ::cinquena mutació::, cuyo texto está escrito originalmente en catalán, resulta de el proceso de pasar esa canción por mi cuerpo.

La obra ::cinquena mutació:: presenta así una pieza de tapiz, cerámica y fotográfica que representan mi pecho girado y abierto y en el centro mi corazón que tiene un espejo, para que el corazón de los espectadores se puedan reflejar en él, “cara a cara”.

::fifth mutation:: / ::cinquena mutació::
Textile, mirror, photography and ceramics. / Textil, espejo, fotografía y cerámica.
2024
::fifth mutation:: / ::cinquena mutació::
Textile, mirror, photography and ceramics. / Textil, espejo, fotografía y cerámica.
2024
::fifth mutation:: / ::cinquena mutació::
Textile, mirror, photography and ceramics. / Textil, espejo, fotografía y cerámica.
close up / detalle
2024
::fifth mutation:: / ::cinquena mutació::
Textile, mirror, photography and ceramics. / Textil, espejo, fotografía y cerámica.
close up / detalle
2024
::fifth mutation:: / ::cinquena mutació::
Textile, mirror, photography and ceramics. / Textil, espejo, fotografía y cerámica.
close up / detalle
2024