THE MUTATION WORKS > ::fifth mutation::

During the 2020 confinement, artist Irene Pe had several anxiety attacks and it was very difficult for he to concentrate and, for example, read. Then she started to listen to music almost compulsively and to deeply connect with the sound and the lyrics.

One of the albums she listened to repeatedly was Estómac by Clara Peya, which seemed to be telling the artist something about her body. The song Cara a cara [face to face], in particular, seemed to be describing what the artist was feeling physically.

The lyrics say [translation from Catalan]:
I no longer have shoulder blades
nor ribs nor navel
I no longer have any organ
that sustains this anxiety
and the heart and I are now alone
one by one
face to face
and the heart and I
are left alone
nor chest nor lungs

I no longer have an abdomen
nor flesh under the skin
the stomach has no roof
and the bones are birds
and the heart and I are now alone
one by one
face to face
and the heart and I are left alone
nor causes nor reasons

The poem ::fifth mutation::, originally written in Catalan, results from the process of passing that song through the artist's body.

The work ::fifth mutation:: thus presents an artwork composed by tapestry, ceramics and photography that represent the artist's chest turned inside out with and opening in the center. Through this opening, the artist's heart appears and it has a mirror, so that the hearts of the spectators can be reflected on it, "face to face".

///

Durante el confinamiento del 2020 Irene Pe tuvo varios ataques de ansiedad y le costaba mucho concentrarse y, por ejemplo, leer. Empezó entonces a escuchar música casi compulsivamente y a conectar mucho con el sonido y con las letras de las canciones. Uno de lo álbumes que escuchó repetidamente fue Estómac de Clara Peya que parecía estar contándole algo sobre su cuerpo. La canción 'Cara a cara', en particular parecía que estba describiendo lo que la artista sentía físicamente.

La letra dice:

ja no tinc omòplats
ni costelles ni melic
ja no tinc cap órgan
que sostingui aquest neguit
i el cor i jo
ara estem sols
un a un
cara a cara
i el cor i jo
ens hem quedat sols
ni tórax ni pulmons

ja no tinc abdomen
ni carn sota la pell
l’estómac no te sostre
y els ossos són ocells
i el cor i jo
ara estem sols
un a un
cara a cara
i el cor i jo
ens hem quedat sols
ni causes ni raons

[Traducción:

ya no tengo omóplatos
ni costillas ni ombligo
ya no tengo ningún órgano
que sostenga esta inquietud
y el corazón y yo
ahora estamos solos
uno a uno
cara a cara
y el corazón y yo
nos hemos quedado solos
ni tórax ni pulmones

ya no tengo abdomen
ni carne bajo la piel
el estómago no tiene techo
y los huesos son pájaros
y el corazón y yo
ahora estamos solos
uno a uno
cara a cara
y el corazón y yo
nos hemos quedado solos
ni causas ni razones

El poema ::cinquena mutació::, cuyo texto está escrito originalmente en catalán, resulta del proceso del paso de esa canción por el cuerpo de la artista.

La obra ::cinquena mutació:: presenta así una pieza de tapiz, cerámica y fotográfica que representan el pecho de la artista girado y abierto y en el centro por d'onde asoma el corazón que tiene un espejo, para que el corazón de los espectadores se puedan reflejar en él, “cara a cara”.

::fifth mutation:: / ::cinquena mutació::
Textile, mirror, photography and ceramics. / Textil, espejo, fotografía y cerámica.
2024
::fifth mutation:: / ::cinquena mutació::
Textile, mirror, photography and ceramics. / Textil, espejo, fotografía y cerámica.
2024
::fifth mutation:: / ::cinquena mutació::
Textile, mirror, photography and ceramics. / Textil, espejo, fotografía y cerámica.
close up / detalle
2024
::fifth mutation:: / ::cinquena mutació::
Textile, mirror, photography and ceramics. / Textil, espejo, fotografía y cerámica.
close up / detalle
2024
::fifth mutation:: / ::cinquena mutació::
Textile, mirror, photography and ceramics. / Textil, espejo, fotografía y cerámica.
close up / detalle
2024